23.12.13

desde uma dôr de cansaço último eu vi duas coisas nestes dias

à partir d'une douleur de fatigue ultime j'ai vu deux choses ces jours-ci:

L'Adèle de Abdellatif Kechiche

 et

Remember what l'm telling you: whatever you do don't sell your you. cause if you do. you' II lose your you. The Black Rider

e ainda choro
avec un coeur-larme.

11.12.13

não é todo

Ácidos e óxidos
 
(...) 
E o orgulho é a nossa verdadeira casa 
Nesta altura do ano quando o vento sopra 
sobre os nossos dias, sabes quem gostava de ser? 
Não, cargos ou honras, não. Um simples gato ao sol, 
talvez uma maneira ou um sentido para as coisas 

Ó dias encobertos de verão no meu país perdido 
mais certos do que o sol consumido nos charcos no inverno, 
estas ou outras formas de morrermos dia a dia 
como quem cumpre escrupulosamente o seu dia de trabalho 
Não eras tu, nem isto, nem aqui. Mas está bem, 
estou pelos ajustes porque sei que não há mais 
Pode ser que me engane, pode ser que seja eu 
e no entanto estou de pé, rebolo-me no sol, 
sou filho desta terra e vou fazendo anos 
pois não se pode estar sem fazer nada 
 
(...) 
 
Ruy Belo 

27.10.13

Mesa de trabalho - suite des collections privées

Une autre collection privée ou des gestes humains
Prancha de trabalho, que aparece no seguimento da série Te souviens-tu? ou Lembras-te?
Gestos humanos

13.10.13

Croire que ta nature

Croire que ta nature est
que je suis encore verticale

Crer que a tua natureza é
que eu ainda sou vertical

6.10.13

das coisas que competem aos meus olhos ao meu coração


Je pense toujours que quand on fume, ou tu fumes, notre fumée, ta fumée, ira rejoindre le nuage de fumée sortie des bouches de tous qu'on aime.


22.9.13

(y el cerro por donde subo no se acaba - J.Rulfo)

J'adore quand ils disent:

borrón y cuenta nueva
perder las papeles
marear la perdiz
tirar la casa por la ventana 

 

12.9.13

en vrac

Ce sont beaucoup d'heures à penser. Ou uniquement une pensée que persiste et que suit. Peut-être ce n'est pas possible (la résistance de l'amour fou).
Bien sûr qu'il y aura des rencontres mais je ne suis pas certaine que ce soit possible de vivre avec un être aimé jouant à dompter la détermination.
La détermination, encore plus venant d'une femme éloigne les autres.

Mme Woolf:
“So long as you write what you wish to write, that is all that matters; and whether it matters for ages or only for hours, nobody can say. But to sacrifice a hair of the head of your vision, a shade of its colour, in deference to some Headmaster with a silver pot in his hand or to some professor with a measuring-rod up his sleeve, is the most abject treachery, and the sacrifice of wealth and chastity which used to be said to be the greatest of human disasters, a mere flea-bite in comparison.” 
 Virginia Woolf, A Room of One's Own

8.9.13

3 jours: deviner, sans toucher, la douceur d'une peau bronzée

3 dias
o perfume das raparigas nos fins de tarde do fim do Verão.
e adivinhar a doçura de uma pele bronzeada sem tocar.

j'ai pas fini

e isto (d'Eva):






30.6.13

I have measured out my life with coffee spoons.



“For I have known them all already, known them all—
Have known the evenings, mornings, afternoons,
I have measured out my life with coffee spoons.”


T.S.Elito, The love Song of J.Alfred Prufock

21.6.13

Perto Longe

 près*(de JP) loin
ici là

 
here there
big small
run stay

8.6.13

Estar contra.


Fiquei em Ontem.
Brincos de cereja.
Cansaço em dois copos de vinho.

E a metamorfose numa esquina.

7.5.13

A imagem é neste momento a sua própria condição



A fotografia que eu fiz mas que ainda não vi. A imagem é o caminho até ela.


Falando daquelas que fiz, posso explicar o que elas são agora. Estão enroladas dentro da bobina. Na bolsa que protege contra os raios X (que uso normalmente quando viajo de avião). Ultimamente nem a utilizo tanto, os filmes viajam na mala.
Esta bolsa protecção está no armário do quarto na prateleira de baixo, ao lado dos sapatos de salto alto (que espero pela ocasião, ou a coragem, para serem calçados).
Há várias bobinas, e como não as identifiquei a fim de distingui-las, não te poderia dizer onde está aquela imagem ou aquela outra. Posso sim, está na bolsa anti-raios X, na última prateleira, a contar de baixo, do armário do quarto. 
A imagem é neste momento a sua própria condição.

29.3.13

collections privés II

Private Collections II.
Celle-ci est une collection domestique - toujours en progrés.
A casa

17.3.13

Con la boquita llena de tac tac tac 1; 2 , 3 Tac. 
yo te guio, tu me llevas.

14.3.13

Ouvrir la porte - mes quelques collections privés

Berlin

Abrir a porta - algumas colecções privadas
I let you in. - private collections
É banal e ao mesmo tempo penso na angústia do The Birds, do Alfredo Hitchcock
Sempre atenta ao céu por varias razões: uma delas esta.



4.2.13

TU, yo y Alf 
the way back from Barcelona and Évora. 
Ver amigos/família e a família. Sunny days, dias de sol e eu só penso: porquê sofrer? Porquê viver na certeza implacável do branco (cujo só belo é fazer-nos ir devagar), quando há lugares tão maravilhosos cheios de luz quente? 

 Sunny days, qnd my only thought: why to live in the ruthless white (whose only beauty is to make us going slowly) when there are such wonderful places full of warm light?